当前位置当前位置:首页 > 社情民意 > 正文

关于扶持网络文学外语译本作为中国文化软实力对外输出新途径的建议

文/陈苏、缪雄冠

发布时间:2019-07-25 浏览次数:1170

情况反映:
  
浦东新区知联会会员、东方卫视中心通联总监陈昊,新区政协委员、农工党浦东新区区委委员、金玉融资租赁(上海)有限公司执行董事总经理陈苏,新区政协委员、民革浦东区委党员、浦东城管执法局陆家嘴中队执法队员缪雄冠反映,目前,要说中国在欧美地区最为火爆的文化输出内容,要属起点和纵横等网络文学网站所刊载的,以中华传统志怪小说演变而来的新体玄幻,修仙及架空历史等题材小说(俗称“爽文”)的外文译本为最,以美国为例,这些中国网络新体小说的受众人群规模一点不下于《指环王》、《哈里波特》等传统西方奇幻小说的经典名作。
  
中国的网络文学从上个世纪90年代中期开始,经过20多年的发展,现在已经呈现出非常繁荣的景象,2016年末起点中文网与美国一家以翻译中国网络小说为主的网站Wuxiaworld(武侠世界)宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议,试水中国网络文学对外输出的新模式。但应该注意的是,这波中国网络新体小说的火爆,多是由一些国外奇幻小说爱好者自发进行翻译和刊载,其中涉及大量的版权问题,加之译者又多属于志愿者性质(类似国内的字幕组),其内容更新周期极不规律,译文水平参差不齐,也多没有中华文化的知识背景,一些译本对原著所涉及中华文化元素的译述错谬较多,极易引发对中华文化的误解。中国网络文学版权方、出版界和政府文化部门有必要抓住这难得的机遇,通过中国网络新体小说在西方的流行,打开一条中华文化对外传输的软通道。
意见建议:
  
因此提出建议:
  
组建专门的网络新体小说外译本对外传播的全新模式。
  
一是创新服务网络新体小说外译本在国外发行的版权分账新模式。建立海外译本版权交易的政府补贴机制和版权保护机制,鼓励国内占具优势的网络文学网站走出去,推出以中国网络文学外文译本为核心的外文网络文学网站,建立的一套成熟的“翻译-捐助-分享”体系。
  
二是积极发现与扶持国外读者网络平台,协助我国网络文学平台与国外读者平台的合作。中国文化部门应主动联络和邀请有志于传播、翻译中国网络新体文学的国外文学爱好者,主动协助其与原著的版权方进行接洽,使其从自发行为变为有收益的译制行为,同时,为其了解原著所涉中华文化的基础知识和理念提供便利,提升其译文水平。
  
三是中国驻外使领馆应有计划地开展一些中国网络新体小说为主要推介内容的文化宣传活动。比如相关作品和作者的讲者见面会等,提升中国网络新体小说作者在西方主流文化圈内的影响。
  
四是与网络文学的主要刊载方和版权方联手,在上海的浦东创建中国网络新体小说的海外发行版权交易中心。为中国不断涌现的网络新体小说的国外版权需求提供交易咨询平台和渠道,并根据其海外发行情况,评选出一定的专门奖项,推动其良性发展。
  
五是加大对优秀网络文学改编而成的漫画、动漫、游戏、影视作品及周边产品开发的扶持。网络文学版权所有人(作者)海外发行的相关利得税收应实现一定的退返,并逐步推进到各类文化衍生品,以网络文学为源头建立一条完全的文化产业链条。